translator: Rosalma Zubizarreta
illustrator: Kim Howard
Dragonfly Books, 1995
preschool-up
Mexican
Dragonfly Books, 1995
preschool-up
Mexican
On the
double-page frontispiece, a Mexican mother and her son are sitting at a
fountain, their shoes off, relaxing. The mother is gesturing as she begins to
tell her son a story, and the little boy is taking it all in. In the background
are rolling hills, a road, and several small houses and buildings—every one of
them sporting a weather vane.
The story of Mediopollito—how weather vanes came to
be—originated in Spain and, over the years, traveled to various Latin American
countries. Alma Flor Ada writes that she heard it from her Cuban grandmother,
who had heard it from her
grandmother. Rather than setting the story in Spain, Alma Flor Ada chose to
locate it in colonial Mexico.
Mediopollito is the story of a little chicken who’s
born with one wing, one leg, one eye, half a beak, half a body and half a head.
Mediopollito—“Half-Chicken”—is a vain, haughty little guy who looks down on
everyone around him. One day, over his mother’s objections, he hops off, on one
foot, to see the world.
In the old
story, Mediopollito is an unlikeable, nasty little creature. He ignores his
mother, he’s rude to everyone he meets, he picks fights with the other animals,
and he’s really, really mean. On his trip to visit the king, the haughty
chicken refuses to help those in need—water, fire, and wind. When he arrives at
the palace, the royal cook tosses him into the pot for the king’s dinner. Here,
Mediopollito gets his comeuppance from water, fire, and finally wind, who blows
him up to the top of a church, where he becomes a weather vane, never to hurt
anyone else’s feelings again.
In Alma Flor
Ada’s kinder, gentler version, Mediopollito is vain, but not totally nasty. On
his journey, when he encounters someone in trouble, he decides to lend a foot.
So when he gets to the palace and the royal cook dumps him into the pot to boil
him for the viceroy’s dinner, those he helped—water, fire and wind—return the
favor and save his skin—literally. Wind blows him up to one of the towers of
the palace, where he is able to see everything he wants, “with no danger of
ending up in the cooking pot.”
Several other
versions I’ve read are so cloyingly lesson-heavy that they’ve had me gnashing
my teeth. But Alma Flor Ada’s story is none of this. Rather, Mediopollito is a well-told tale that works
well with youngsters and adults who appreciate the style of a good storyteller.
With Spanish
text on the left side and English on the right of each double-page spread, Kim
Howard’s lush mixed-media art is rendered in festive colors, complementing both
languages and lending continuity to the story. Rosalma Zubizarreta’s excellent
Spanish translation has its own rhythm and cadence, so hablantes and
English-speakers can follow along in their own language—or in both. Mediopollito is highly recommended.
—Beverly Slapin
(published 6/5/13)
(published 6/5/13)
What a joy it was to be able to publish my grandmother's version of Mediopollito. This story was important for me as a child as it was later for my own children.
ReplyDeleteIt was particularly meaningful to have my daughter Rosalma create the English version, since she has a particular gift with language and has always been such a great supporter of my work.
Thanks for the nice review