translator:
Juan Felipe Herrera
illustrator:
Elizabeth Gómez
Children’s
Book Press / Lee & Low, 2000
kindergarten-up
Mexican,
Mexican American
Appointed California’s poet
laureate in 2012, Juan Felipe Herrera grew up as the child of migrant farm workers.
His bilingual picture books exemplify the type of literature that the teachers
in my district are calling for. Written in fluent, vibrant Spanish, drawing
upon the lived experiences of Latina/o children and families in the United
States, they are full of engaging, lively stories with illustrations that
fascinate students. And themes of social justice are always at the heart of his
stories.
The Upside Down Boy / El niño
de cabeza is a story drawn from
Herrera’s own life as a child struggling to learn English and to adapt to a new
community. Juanito, the child of migrant farm workers, attends school for the
first time, where he is thrust into an unfamiliar environment and lost in a new
language. He feels like un niño de cabeza—an upside down boy, who worries as
his tongue turns into a rock. Young readers will see Juanito’s
shyness, with the help of caring adults in his life—eventually turn to
confidence. While his tongue remains a rock for a while, his art expresses who
he is:
We are finger-painting.
I make wild suns with my open hands.
Crazy tomato cars and cucumber sombreros—
I write my name with seven chiles.
This is an excellent story
to use with English language learners because it eloquently describes the
feelings that Juanito experiences as he struggles with English. It also serves
to remind English-speaking students (and their teachers) of the challenges that
some of their classmates face.
However, the English
version of the book can be confusing, especially because it is narrated by a
child who does not initially speak English and yet contains a lot of dialogue in English. And as Juanito becomes more
proficient in English, the question of what language he is speaking and writing
becomes even more confusing. For example, on the last page he is directing the
class choir. The Spanish reads: “¿Listos para cantar sus poemas?” le pregunto a
mi coro. Uno… dos… !and three!” And
the English reads: “Ready to sing out your poems? I ask my choir. Uno, dos…
¡and three!” Here, it’s unclear what language Juanito is speaking to his
classmates.
Gómez’s brightly colored
acrylic illustrations attempt to capture the colorful, surrealistic tone of the
story. Readers will see Juanito’s name spelled out in chiles, for instance, and
cattle (“reses”) flying in the sky as he watches the other children play during
a time called “recess.” However, the characters are mostly expressionless and,
with their thin and awkwardly angled limbs, almost look like stick figures.
Yet, despite the somewhat
unappealing artwork, I find it impossible not to fall in love with the story’s rich,
metaphorical language and the fact that it is an authentic story from the
author’s own life. Recommended.
—Grace Cornell Gonzales
(published 10/5/13)
(published 10/5/13)