translator:
Carmen T. Bernier-Grand
illustrator:
Ernesto Ramos Nieves
“I Can Read” /
HarperTrophy, 1994
preschool-grade
3
Puerto Rican
Oral stories often speak of the real and
unreal, known and unknown, past and future, helpful animals and powerful
tricksters and courageous heroes. And sometimes, oral stories impart their
wisdom through characters who appear dazed and confused—who teach proper
behavior by behaving improperly. Juan Bobo—as
one could discern from his name—is Puerto Rico’s most beloved noodlehead. “For
decades,” Bernier-Grand writes in her short author’s note, “Juan Bobo, the
invention of rural storytellers of Puerto Rico, has been one of the most
popular fictional characters on the island…. The oldest and best-known Juan Bobo stories authentically
illustrate what life was like in poor rural areas of Puerto Rico at the
beginning of the twentieth century.”
There are
literally hundreds of storybooks about Juan
Bobo, some better than others. In the 1920s, Pura Belpré, the wonderful
storyteller and puppeteer—and first Puerto Rican librarian hired by the New
York City Public Library system—brought Juan
Bobo to the mainland so that Puerto Rican and other Spanish-speaking children
and their families could enjoy his antics in Spanish—and feel connected to
their cultures in a hitherto English-only library system.
In telling these
Juan Bobo stories, Bernier-Grand is
not only a wonderful storyteller, but
also someone who illustrates Puerto Rican rural traditions—from subsistence farming,
to minding one’s manners as a dinner guest, to selling homemade syrup at church.
Here, to the constant exasperation of his overburdened mother, Juan Bobo takes all
of her instructions literally, and each task she gives him results in a comedy
of errors.
For the most
part oral stories leave their lessons unstated, for the listeners to figure out
and enjoy. Here, Bernier-Grand has flawlessly transported the stories to print;
her flow and timing are superb. Each time the ever-adventurous Juan Bobo falls
into a new and different catastrophe, youngest listeners and emerging readers
will scream with delight.
Here is Juan
Bobo, asked to bring his mother some water, trying to make his task easier and
winding up with a big mud puddle. Here is Juan Bobo, instructed to take care of
the family pig instead of going to church, and dressing her up in his mother’s Sunday
clothes. Here is a hungry Juan Bobo, invited to lunch, told not to sneeze or
scratch or touch the food with his hands—and leaving as hungry as when he
arrived. And here is Juan Bobo, told to sell their homemade syrup to the church
ladies who are small and soft-spoken and “they wear shiny black dresses and
carry fans”—making sure the flies get their fill.
Ramos Nieves’s
acrylic paintings, on a palette that reflects the hot tropical colors of the
Puerto Rican countryside, are stylized and vibrant, and complement
Bernier-Grand’s charming tellings. There are Puerto Rican flags all over—including
on the roof of the “Bobo” family’s tiny house and on Juan Bobo’s kite. There’s
a lizard climbing up a palm tree in the front, and chickens running free. Young
Juan Bobo is shirtless and wears a straw jibaro hat and pants. He has a dark
complexion; his mother, who wears a headscarf when she’s working, has a slightly
lighter complexion; and the gussied-up neighbor who invites them to dinner—and
lives in a house with a china cabinet and lace tablecloth—is clearly of mixed
ancestry.
But there is a problem: Since
these Juan Bobo stories are folktales
from Puerto Rico, one might think that the Spanish text would either be given
prominence—or at least, placed near the English text and artwork. Rather, the
Spanish text, in small print spanning only five pages, is relegated to the back
of the book. So early elementary school teachers who want to read these stories
to a class in Spanish, would have to flip back and forth from text to
illustration—in a very small book. As well, the Spanish translation appears to
be rushed and literal, not typical of the way that Bernier-Grand carefully
crafts her writing. I wonder why this was the case. Treating the Spanish text
as unimportant back matter is clumsy and confusing, not to mention
disrespectful, to the language and the culture.
Juan Bobo: Four Folktales from Puerto
Rico is currently out of print and
unavailable. My hope is that a progressive multicultural publisher will see it
for the treasure it is, and republish it in a large-format, bilingual storybook
that children and their teachers will love. As it stands, this version of Juan Bobo stories is highly recommended
for the wonderful English text and the amazing artwork; but it’s not
recommended for the book size, Spanish as an afterthought, and abysmal design.
—Beverly Slapin
(published 11/17/13)
(published 11/17/13)
No comments:
Post a Comment
We welcome all thoughtful comments. We will not accept racist, sexist, or otherwise mean-spirited posts. Thank you.