translator: Jorge Tetl Argueta
illustrator: Elizabeth Gómez
Children’s Book Press / Lee & Low, 2001
grades 2-up
Pipíl, Salvadoran, Salvadoran American
During the bloody Salvadoran Civil War (1979-1992) between
the military government representing the 12-family oligarchy of wealthy
landowners, and leftist forces representing mostly impoverished peasants,
US-supported government death squads terrorized, tortured, murdered and
disappeared thousands of civilians, especially targeting students,
intellectuals, and Indian people in the rural areas. By the time the
UN-brokered peace agreement was signed, it’s estimated that more than 75,000
people had been killed and more than half a million refugees had fled to the
US.
In this lovely bilingual collection of autobiographical
poems, young Jorge tells the story of how he and his father, fleeing from the
war, arrive in San Francisco. Eventually, the rest of the family will join
them, but for now, father and son, leaving in the middle of the night—and
without saying goodbye to anyone—must travel alone.
In an introductory note, Argueta writes about the beauty of
his home country and the war that forced his family to leave. “These poems are
my memories, my dreams,” he writes, “the movies in my pillow.” This brief
history of his “transplantation” reminds me of the stories my grandmother told
me about having to leave Mexico with her brother packed into a trunk so he
would not be taken to become a soldier. Although my grandmother always longed
for the homeland of her childhood, still she embraced this country for the safety
it provided. Like my grandmother was, young Jorge is also resilient. While holding
tight to the memories of his homeland, he is able to put down roots in San
Francisco with its “sopa de lenguas en el viento / soup of languages in the
wind.”
When his uncle sends him an audiotape of his grandma,
talking and singing to him in Nahuatl and Spanish, we know that Jorge, wherever
he is, will always remain connected to his culture and community:
Jorge, Jorge, maybe
you will never come back.
Remember when you sat
next to me on the river bank?
Jorge, Jorge, don’t forget
that in Nahuatl “tetl”
means “stone” and “niyollotl”
means “my heart.”
Argueta’s writing—both in Spanish and English—are pure
poetry, with brilliant metaphors that will resonate with young children. On one
page, for instance, he is a yo-yo,
and his poem is a long unpunctuated sentence:
I have a yo-yo that makes me crazy but
I can’t stop playing yo-yo in the mornings yo-yo in the middle of the day yo-yo
in the afternoon yo-yo at night yo-yo yo-yo yo-yo I dream yo-yo I walk yo-yo I
eat yo-yo I am a yo-yo.
Gómez’s brightly colored acrylics beautifully
illustrate Argueta’s beautiful poems. She has a lot to work with: Here is
Jorge, avoiding cobras on the sidewalk; riding a dragon dancing the cumbia;
with his family flying like parakeets between San Francisco and El Salvador;
and turning into a yo-yo. One of my favorites is the image of Jorge’s family
members, embracing each other in a huge nest—“abrazando nos sentimos como un
gran nido con todos los pájaros adentro.”
The Spanish is wonderful, depicting Jorge’s
struggle and emotions of his abrupt immigration to San Francisco; the
translation was most likely accomplished from Spanish to English. I especially like
the way the Spanish and English versions alternate on each spread, with both
languages presented as equal in importance.
In A
Movie in My Pillow / Una película en mi almohada, Argueta gives young
readers insight into the one of the most difficult experiences a child can
have—being uprooted from your homeland and transplanted far away to a very
different place. For young Jorge, landing in “la misión” provides him with a
world of adventures and enough cultural connections to El Salvador to make his
transition a little less traumatic than if he had landed somewhere else. This
book is a welcome addition to a collection of stories about the immigrant
experience and is highly recommended.
—María Cárdenas
(published 1/24/14)
(published 1/24/14)