author: Alberto Blanco
translator: Dan Bellm
illustrator: Rodolfo Morales
illustrator: Rodolfo Morales
Children’s Book Press / Lee & Low, 1994
grades 2-5
Mexican
At first, I was excited to
pick up Angel’s Kite. Alberto Blanco
is a prominent Mexican poet, and I was intrigued to see a children’s book,
written in fluent, gorgeous Spanish by a Mexican author, published in the US. However,
I almost immediately began to have my doubts.
In this poetic, mystical
story, a young kite maker’s passion and determination result in the return of the
town’s missing church bell, which had disappeared for no known reason. Although
there are complex implications about the loss of the bell—Was it stolen by the
priest and sold to a foreign collector (which implies both dishonest clergy and
colonialism)? Or, could it have been stolen by the “revolutionaries” and melted
down for cannons (which implies something about the relationship between the
church and the Mexican Revolution)? Or, could it have disappeared by
magic?—there’s no exploration of any of them.
While the rest of the
townspeople get on with their lives, Angel creates his most beautiful kite
ever—holding the image of the entire town, including the missing bell. The kite
escapes and is found—without the bell—which magically reappears in the church
tower.
Although the Spanish
rendition is beautiful, I’m just not sure whether young children would relate
to a story about a young man who expresses his agency, not
through confronting the corrupt clergyman or organizing his community around
creating a new church bell, but through making a kite.
Bellm’s English translation
is clunky and awkward. On one page, for example, the Spanish reads:
“Hasta que una tarde, para
sacudirse la nostalgia por la campana desaparecida, Angel decidió hacer el
papalote más bonito del mundo. Lobo, Chino, y Rabito, sus tres perritos, sus
inseparables compañeros, estaban a su lado.”
The literal English
translation would be this: “Until one afternoon, to shake off his nostalgia for
the bell that had disappeared, Angel decided to make the most beautiful kite in
the world. Lobo, Chino, and Rabito, his three dogs, his inseparable companions,
were at his side.”
This is Bellm’s translation:
“One day, to shake himself
out of missing that lost bell so much, Angel decided to make the most beautiful
kite in the world. His three trusty dogs named Lobo, Chino, and Rabito were at
his side. (Their names meant Wolf Dog, Curly Head and Little Tail.)”
Rodolfo Morales was an
amazing artist, firmly rooted in the land, culture and mythos of Oaxaca. His
collages—made of silk, lace, silver stars, found objects—are world famous. But
the same collage art technique just does not make a positive impact in this
children’s book. Rather, the people look like they’ve been beaten up: their
noses and eyes are black, their faces are distorted and expressionless, their
bodies are weirdly out of proportion.
In Spanish, Angel’s Kite / La estrella de Angel alludes
to a rich history and uses magical realism to portray a certain time and place.
I believe that students in, say, a Latin American literature class, might enjoy
reading and discussing it. But as a children’s story, Angel’s Kite comes off as weird and unappealing. Not recommended.
—Grace Cornell Gonzales
(published 9/2/13)
(published 9/2/13)
No comments:
Post a Comment
We welcome all thoughtful comments. We will not accept racist, sexist, or otherwise mean-spirited posts. Thank you.