author: Gary Paulsen
translator: Gloria de Aragón Andujar
illustrator: Ruth Wright Paulsen
Harcourt Brace, 1995
grades 1-4
Mexican,
Mexican American [1]
With spare and
measured prose (a total of 134 words), accompanied by thick, unsaturated oil
paintings on linen, author and illustrator present a circular telling of the
elements involved in the process of making tortillas—from working the earth to planting
the seeds to harvesting and grinding the corn into flour to shaping and baking
the tortillas. Both the pastoral settings and poetic language—“black earth”
worked by “brown hands,” “yellow seeds” that become “green plants” and “golden
corn,” etc.—are straightforward and expressive.
The major
reviewers lauded The Tortilla Factory.
Booklist praised it for its “simple
yet evocative language” and “strong, attractive paintings.” The Horn Book reviewer wrote,
By
concentrating on hands, rather than the individual faces of the workers
responsible for the tortillas’ creation, Ruth Wright Paulsen’s warm
oil-on-linen paintings demonstrate respect for the ethic of hard work and hold
broad, universal appeal. Readers will embrace The Tortilla Factory for its clear emphasis on the simple beauty
found in the cycles of life for plants and human beings.
What the
reviewers left out is this: That the agricultural and factory workers—depicted
here in both text and illustration—literally have neither faces nor voices
means that they have no agency.[2]
All they have is “brown hands.” Both author’s and illustrator’s “clear emphasis
on…simple beauty” deftly erases the backbreaking labor of agricultural workers,
erases the decades old “fight in the fields” for justice and fair wages, erases
the omnipresent danger of cancer-causing pesticides; and, indeed, erases
everything that Edward R. Murrow’s TV documentary, “Harvest of Shame,”[3]
brought to public attention in 1960—55 years ago.
A few words
about multiculturalism and power dynamics[4]:
For all intents and purposes, The
Tortilla Factory can be considered both “multicultural” and “diverse”
because it portrays people with “brown hands.” By minimizing and romanticizing
agricultural and sweatshop work, by referring to and depicting ethnic workers
only as “brown hands,” by disappearing poverty and real struggle, author and
illustrator—intentionally or not—elevate white people and subordinate everyone
else.
The Spanish
version, La Tortillería, has many of the same flaws with a few of its own. For example, while the English version reads,
“…where laughing people and clank-clunking machinery mix the flour into dough…,”
the Spanish reads, “…donde gente alegre y máquinas ruidosas mezclan la harina
en la masa…” (“…where happy people and noisy machines mix the flour in the
dough…”). While laughing workers may be laughing
at the boss, for instance, the Spanish version tells readers that the workers
are “happy.” Similarly, the clank clunking of the machinery is flattened out into
generic “noise.”
By erasing their
voices and erasing their hardships—by (please forgive the following metaphor) neatly
wrapping farm workers and factory workers into tortillas of pastoral prose and
paintings, both author and illustrator romanticize their subjects to leave
child readers (if they are not themselves agricultural workers) peering, as
strangers, from the outside in. And for children who are agricultural workers and happen to come upon this book, there
is only shame.
The Tortilla Factory // La Tortillería are not recommended.
—Beverly Slapin
(published 5/21/15, revised 6/27/15)
[1] In
depicting Mexican pottery on a table with veggies (green chilies, garlic,
onions, and tomatoes) that would traditionally be cooked with beans, and a shop
whose sign reads, “tortillería,” Paulsen’s
illustrations hint at the ethnicity of the people with “brown hands.”
[2] In
fact, the tortillas themselves appear
to have more agency than the workers who make them. The tortillas “come off the
machine and into a package and onto a truck and into a kitchen…”
[3] “Harvest
of Shame” was aired on CBS Reports on
the day after Thanksgiving, 1960.
[4] For
an excellent discussion of this topic, see Stuart H.D. Ching’s essay,
“Multicultural Children’s Literature as an Instrument of Power,” in National
Council of Teachers of English’s Language
Arts, vol. 83, No. 2, November 2005.
No comments:
Post a Comment
We welcome all thoughtful comments. We will not accept racist, sexist, or otherwise mean-spirited posts. Thank you.