Bad Indians: A Tribal Memoir


author: Deborah A. Miranda
Heyday, 2012 
high school-up
Ohlone / Costanoan-Esselen, Chumash


“Story is the most powerful force in the world,” Deborah writes, “in our world, maybe in all worlds. Story is culture. Story, like culture, is constantly moving. It is a river where no gallon of water is the same gallon it was one second ago. Yet it is still the same river. It exists as a truth. As a whole. Even if the whole is in constant change. In fact, because of that constant change.”

For better or for worse, young Deborah never had to endure the daily humiliations of fourth grade in California, where children are taught the dominant discourse about the California missions. Where non-Indian children (and their parents) construct “mission” dioramas with beneficent padres instructing and supervising willing Indian neophytes as they learn how to work. Where Indian children—especially California Indian children—shrink into their seats, trying to disappear.

The real story—people massacred, children violated, land and languages stolen, cultures broken beyond recognition—is rarely told.

After asking her young son’s teacher to let him pass on the project—and being refused—an Indian parent I know allowed him to construct the required model mission. “So Nick built his mission and brought it home,” she told me. “And we built a fire and we talked about it again, how Indian people were enslaved and died building missions and living in missions. Then we put it in the fire and burned it and I promised Nick that I would always stick up for him and challenge anyone who would keep opening up these scars.”

“All my life,” Deborah writes, “I have heard only one story about California Indians: godless, dirty, stupid, primitive, ugly, passive, drunken, immoral, lazy, weak-willed people who might make good workers if properly trained and motivated. What kind of story is that to grow up with?”

Bad Indians is this story—the story of the missionization of California. In constructing Bad Indians, Deborah creates “a space where voices can speak after long and often violently imposed silence.” For Deborah, the stories seeped “out of old government documents, BIA forms, field notes, the diaries of explorers and priests, the occasional writings or testimony from Indians, family stories, photographs, newspaper articles.” Together, these disparate voices belie the dominant discourse; they are stories of tenacious survival. And they are Deborah’s “mission project.”

But Bad Indians is more than these voices; it’s Deborah’s family’s story as well. In it, I’m reminded of something that Friedrich Nietzsche wrote that has recently been channeled through Kelly Clarkson: “What doesn’t kill you makes you stronger.” Actually, Nietzsche wrote it with more elegance: “That which does not kill us makes us stronger."

Deborah’s life’s twists and turns have brought her to this place, to find her ancestors’ stories, to tell her own family’s stories, to connect them—and to heal. Some childhood memories, some faded photographs, some snippets of stories written down word for word by an anthropologist, some paragraphs from old textbooks. A lesser author might have crafted a novel spanning the generations, a linear novel, maybe a chapter for each character. But Deborah didn’t and wouldn’t do that; it would have dishonored her ancestors. Rather, she looks at what is—the pieces, the shards of a broken mirror—and interprets, imagines, wonders. If she doesn’t know a thing, she says so. Throughout, she is in awe of the voices, drawings, photos, whatever she can find—all treasured gifts, entrusted to her by the elders and ancestors she never got to meet.

“Who we are is where we are from,” Deborah writes. “Where we are from is who we are.”

On a Saturday morning, Deborah and relatives slowly and mindfully circle the grounds of the Mission Soledad, picking up bone fragments:

Here is a finger joint, here a tooth. Here a shattered section of femur, here something unidentifiable except for the lacy pattern that means human being. Our children run to us with handfuls of ancestors they keep calling ‘fossils’ because youth and privilege don’t let the truth sink in yet.” As they gently bury the tiny pieces of bones, Xu-lin, we say to our broken ancestors: xu-lin, sprinkling sage, mugwort, and tobacco over the small grave. Xu-lin, we whisper as the earth takes back. Xu-lin, a plea and a promise: return.

Bad Indians is not easy reading. Deborah draws connections between the violence of the California missions, the violence perpetrated on the descendants of the “Mission Indians,” the violence she witnessed at home, and the rapes she endured as a child: “Imprisonment. Whippings. Betrayal. Rape.” And she doesn’t mince words: “Erasure is a bitch, isn’t it?”

At the end of Bad Indians, Deborah quotes Tom King (Cherokee), who wrote in The Truth About Stories: A Native Narrative (Toronto, Publishers Group Canada, 2003), “Take it. It’s yours. Do with it what you will. But don’t say in the years to come that you would have lived your life differently if only you had heard this story. You’ve heard it now.”

If you’re a fourth-grade teacher who has ever taught a “mission” unit, if you’re a parent of a fourth-grader who has ever helped her child construct a “mission diorama,” if you’ve ever admired the architecture of a California mission, if you’ve ever harbored the thought that Ishi was the “last of his tribe,” you no longer have an excuse for perpetuating the horrors. Don’t say you didn’t know.

In Bad Indians, Deborah Miranda has created an achingly beautiful mosaic out of the broken shards of her people and herself, gently glued together with heartbreak and scars, memories and perseverance and hope. Her writing is crisp and clear and eminently readable, with passion in place of polemic. Deborah is a strong, brave, compassionate spirit, and I am honored to call her “friend.”

Bad Indians is highly recommended.

—Beverly Slapin
(published 8/3/13)

Gringolandia


(Note: This is an updated version of the review, which corrects the location of the swimming pool depicted on the cover of Gringolandia.)


author: Lyn Miller-Lachmann
Curbstone Press, 2009
grades 7-up 
Chilean, Chilean American


During the years of the US-installed and –supported Chilean military dictatorship of General Augusto Pinochet, the Chilean secret police (DINA) operated clandestine prisons in which they tortured or executed thousands of people. Villa Grimaldi—which the torturers referred to as “el Palacio de la Risa” (the “Palace of Laughter”)—was one of four of these torture centers on the outskirts of Santiago. From mid-1974 to mid-1978, the DINA killed or disappeared 236 of the 4,500 prisoners held there.

Sometime towards the end of the Pinochet regime, the torture centers were all but razed, probably as an attempt to erase from public consciousness what happened there. In 1978, Villa Grimaldi was sold to a developer and, after a public campaign was launched in the name of human rights and historical memory, the infamous torture center was transformed into the Villa Grimaldi Corporación Parque por la Paz, a memorial of the lives taken there.

Part of what is left of “El Palacio de la Risa” is a nondescript swimming pool that had been used in the tortures. Now, with discolored green tiles covering the bottom, it is fenced off for both citizens and tourists to view. A photograph of this swimming pool—with a dove flying out of it—is the cover of Lyn Miller-Lachmann’s amazing young adult novel, Gringolandia.

Having Chilean friends who were tortured in those years—as do I—Lyn told me that she started working on Gringolandia in 2004, after the revelations of the tortures committed by military police personnel of the US Army and other US agencies conducted at Abu Ghraib prison in Baghdad. Then, she said, as during the Pinochet dictatorship, people were generally shrugging off torture as an aberration or justifying it as a way of obtaining information. Meanwhile, FOX media, in its award-winning drama series “24,” helped create the kind of division and suspicion to convince people to “follow the leader” rather than protest.

Meanwhile, the stories of the Chilean people—victims, survivors, and disappeared—were not being told and, given the responsibility of our government for installing and supporting the dictatorship that tortured, murdered or disappeared some 35,000 people, Lyn told me, she set out to create a young adult novel that “was real, honest and truthful” to tell those stories.

Much of Gringolandia is narrated by Daniel Aguilar, an immigrant teenager living with his mother and younger sister in Madison, Wisconsin. Part One, entitled “Then,” is told in third person; detailing Daniel’s beating and the horrific arrest and torture of his father, Marcelo, an underground journalist and revolutionary, by the Chilean secret police.

Someone grabbed Daniel by the hair and jerked his head back. He looked up into the covered face of the tall one. The boss. The man’s eyes were black and terrifying in the shadow, and his mouth, a little round hole cut out of the mask, moved like the mouth of a robot.

“Boy, you watch this,” he snarled. “This is what happens to communists.”

The helmeted soldiers left. The tall man crouched and ground his knee into Daniel’s shoulder blades. Rough hands in his hair twisted his head back. The other three masked men pounced on Daniel’s father, aiming blows at his head and body. His glasses flew off and were crushed beneath a black boot. He fell to his knees. Blood ran down his face into his beard.

Daniel closed his eyes and tried to shut out the sound of his father coughing and choking, horrible gasps. They’re beating the life out of Papá. Someone…make them stop. When Daniel opened his eyes again, his father was on hands and knees. A soldier’s boot struck the side of his head. He flopped onto his back and lay motionless.

“Let’s get him out of here.”

Part Two, “Now,” begins almost six years later. While Papá remains imprisoned in Chile, Daniel, his mother and younger sister have fled to Madison, Wisconsin. Mamá works with the Latin America Solidarity Committee, and Daniel, now 17, has carved out his own niche: a junior in high school, he plays lead guitar in a rock band and is dating a minister’s daughter. But Daniel is also traumatized and silenced; he keeps his head low and doesn’t call attention to himself. “Here, nobody talks about it,” he says, “at least not outside social studies class. And when they do it in class, I make my mind go somewhere else.”

When he drives to the airport to pick up his newly-released father, Daniel finds Papá damaged in body and spirit: partially paralyzed, Marcelo is a self-destructive alcoholic who has nightmares, lashes out at his family and can’t stand to be touched—and is bitter at having been exiled to the place he calls “Gringolandia.” It would appear that the dictatorship has succeeded in silencing both Daniel and Marcelo.

In Parts Three and Four, we meet Daniel’s girlfriend, Courtney—“La Gringa”—a well meaning but naïve, self-centered young woman who passionately wants to be part of something she doesn’t understand—and unwittingly comes close to sabotaging the survival of both the family here and the underground movement in Chile.

Although the dictatorship succeeds in breaking up Daniel’s parents’ marriage, it doesn’t succeed in silencing Marcelo—and it leaves Daniel with an important decision to make: Should he remain in the relative safety of family and friends in Madison, or risk torture and death by joining his father in combating a brutal dictatorship in Chile? What Daniel decides will have teen readers thinking deeply and making connections between the microcosm of their own families and the macrocosm of the world outside.

In Part Five, “A Bird Named Pablo: A Metaphor,” the dictatorship has been defeated by, of all things, a plebiscite, and Marcelo, back in Chile, is healing from his wounds—physically and spiritually. Here, he has written an incomparably beautiful story about a conure (a protected species in Chile)—tortured by a torturer—whom Marcelo has rescued and rehabilitated—and who builds a family of his own. A metaphor that’s too close to home to be a metaphor.

Lyn Miller-Lachmann’s book is complex and multilayered and beautifully written. It takes twists and turns and shifting perspectives, but the overarching theme is Daniel’s struggle with guilt over his father’s arrest, and his struggle to reconnect with a person who is substantially different than the father he knew and loved. “Papa’s words race through my mind,” he says.

I want to think of him as a hero and me as the son of someone who did great things. Like investigating secret prisons and bearing witness to what went on there. But there’s a huge empty space in my chest when I think of all the time we missed together. Five years, three months, and sixteen days, to be exact. And when I walk out of the studio, my fists are again clenched, and my neck and shoulder ache, as I think of how he put us in danger, ordered us out of the country—and still wants to go back there.

The story of how one small family survives a cruel and sadistic regime is a gift to all of the survivors of dictatorships, those who have become permanent residents of the US and those who have repatriated. Without polemic, without didacticism, Lyn Miller-Lachmann has created a disturbing, thought provoking novel that succeeds in being “real, honest and truthful.” Gringolandia is highly recommended.

—Beverly Slapin
(published 7/15/13)

Note: A number of excellent videos exist about Salvador Allende, the 1973 coup, the Pinochet dictatorship, and the quest for justice. They include: the three-part The Battle of Chile, directed by Patricio Guzmán (1975, 1977, 1979); Chile: Obstinate Memory, directed by Patricio Guzmán (1997); The Pinochet Case, directed by Patricio Guzmán (2001); A Promise to the Dead, directed by Peter Raymont (2007); The Judge and the General, directed by Elizabeth Farnsworth and Patricio Lanfranco (2008); Archeology of Memory: Villa Grimaldi, directed by Quique Cruz and Marilyn Mulford (2009); Salvador Allende, directed by Patricio Guzmán (2011); and  No!, directed by Pablo Larraín (2013).  —BHS


Revolution of Evelyn Serrano


author: Sonia Manzano
Scholastic, 2012
grades 6-up
Puerto Rican

Fifteen-year-old Evelyn Serrano sees herself as an ordinary girl living in El Barrio, Spanish Harlem, in 1969. She has just started a new job in a department store and is proud of her ability to earn money for herself and to help her family. Then a flamboyant stranger comes to town—her grandmother, whom she barely knows, and who does not get along at all with Evelyn’s solid, self-sacrificing mother. Evelyn learns that, decades ago on the island, her grandmother left her mother to live with relatives while she got involved with the Puerto Rican nationalist movement. 

Conflict between grandmother and mother boils over when Evelyn’s grandmother helps the Young Lords Party as they try to organize the neighborhood and obtain meeting space from the First Spanish United Methodist Church that the family attends. These efforts culminate in the historic takeover of the church in December 1969, an event in which Evelyn, grandmother, and even her mother participate.

Sonia Manzano, best known for her portrayal of Maria on the PBS children’s series, “Sesame Street,” offers an engaging look at a key historical event of the civil rights movement through the lens of mother-daughter tensions that span generations. The rebellious grandmother and conservative mother turn the generational stereotype upside down and allow Manzano to give readers a window into Puerto Rico’s history and the at-times violent nationalist struggles of the mid-twentieth century. The focus, however, remains on the spunky protagonist, her family, and her community at a time of renewed conflict that in the end changes and empowers Evelyn both on a personal level and in relation to the world around her. Recommended.

—Lyn Miller-Lachmann
(published 7/15/13)

Dolores Huerta: A Hero to Migrant Workers


author: Sarah Warren
illustrator: Robert Casilla
Marshall Cavendish, 2012
grades 2-5
Mexican, Mexican American

Dolores Huerta, born in New Mexico in 1930, was and is a strong Latina and is indeed a hero to agricultural workers everywhere. Yet, there are few picture books about her; if at all, she is generally depicted as secondary to César Chávez, together with whom she founded the National Farm Workers Association. In creating this excellent portrait focusing on Huerta’s efforts to empower migrant workers, first-time picture book author Warren remedies this shortcoming.

In Warren’s engaging, spare and accessible prose, complemented by Casilla’s vibrant watercolor-and-pastel illustrations, the workers are real people—young and elderly, afraid, worried, outraged and resolute. On each double-page spread, young readers will learn about the farm worker struggles in the 1960s and discover the reasons Huerta is a teacher, a detective, a friend, a warrior, an organizer, a storyteller, a peacemaker, a mother, a woman, a fortune-teller, and a hunter; and, coming full circle, a teacher. I use the word “discover” because Warren, demonstrating the best practices of teaching, shows rather than tells.

One of the early spreads describes how Huerta came to her work:

Dolores is a detective. She follows the kids home. She asks the moms why their kids are hungry and sick. She asks the dads why their children don’t have shoes. The parents say their bosses don’t pay them enough money for good food or new clothes or a visit to the doctor. These parents work hard. They pick grapes all morning. They pick grapes all afternoon. They pick grapes until night, but they are paid too little and shoes cost too much.

Casilla’s naturalistic paintings show Dolores Huerta as she grows and matures from a young teacher who questions why her young students have no shoes, to a seasoned labor organizer who “teaches people how to work as a team.” Here are the faces of Huerta with her children, of her tired and hungry students, of the desperate agricultural workers she organizes, and of the well-dressed bosses she confronts. The one defect is that all of the picket signs are depicted in English—except for one, in which the word “huelga” is partially obscured. I remember walking boycott picket lines in which many UFW banners and chants were in Spanish—most notably, “¡Huelga!” and “¡Sí, se puede!”

With a helpful annotated timeline and “learn more” page as backmatter, Dolores Huerta: A Hero to Migrant Workers is a celebration of Dolores Huerta’s life and leadership, and is highly recommended.

—Beverly Slapin
(published 7/10/13)

Legend of El Dorado: A Latin American Tale


author: Beatriz Vidal
author: Nancy Van Laan
illustrator: by Beatriz Vidal
Alfred A. Knopf, 1991
preschool-grade 4
Latin American, Chibcha

In an introductory note, Vidal writes that, as a child in Argentina, she first heard the stories about El Dorado from her father; and much later, she came across the “original source,” which inspired her to paint this “rich and fascinating treasure.” Vidal showed her version to her colleague, Van Laan, who “had the right poetic voice,” and the two decided to collaborate on something that would appeal to young readers “without losing the romantic, tragic flavor of the tale.”

There are many, many variations of the El Dorado story. Some contain a cacique, who covered his body with gold dust each day before jumping into the lake to bathe. Some involve the lake itself, into which gold would be thrown in political or spiritual ceremonies. Some contain a description of the city as a vast kingdom where gold was so plentiful that it was used to construct whole houses. Some involve women and children being thrown into the lake, either as sacrifices or as punishment. Some involve a cacique’s wife who throws herself into the lake to escape a horrible punishment for her sins, and survives there as a deity. And other variations are so violent and gory as to compete with a Mexican telenovela gone rogue.

In Vidal and Van Laan’s version, the wife and daughter of a wealthy Chibcha “king,” lured by the dazzling sight of a ruby-eyed emerald serpent, disappear into the waters of Lake Guatavita. The high priest speaks to the serpent, who assures him that the “queen” and “princess” are safe and happy and will be reunited with the king, but only if he rules wisely. So each year, he covers himself with gold dust (thereby becoming known as “El Dorado”) and throws his treasures and himself into the lake to remind the serpent of its promise. One year he doesn’t reappear—the serpent has kept its promise: the king is reunited with his lost family.

Vidal’s mixed-media art—lush tropical scenes in bejeweled tones of mostly blues, greens, and reds—are reminiscent of Paul Gauguin’s post-impressionist work. The Indian subjects are mystical and primitive, and perfectly complement the text, which focuses, not on the people as fully developed humans, but as mystical and primitive. There’s lots of gold throughout. The title on the cover shines. The endpapers depict tropical birds flitting around golden beads. There’s gold dust on the king’s body, on the earthen ground, and in and at the bottom of the lake.

Before the conquistadores got to them, there were some 500,000 Chibcha people[1], who lived in the high valleys around what are now Bogotá and Tunja, Colombia. They were centralized politically and their economy was based mostly on intensive agriculture and considerable trade, which provided the gold used for ornaments and offerings. In the 16th Century, the Spanish invasions crushed the Chibcha political structure, and in the next 200 years, the language was all but obliterated as well.[2]

What have been mislabeled as Indigenous “myths” or “legends” are cultural histories and teachings, passed down from generation to generation. Since the Chibcha political and economic systems were never based on gold, the “legend of El Dorado” is not, and never was, a Chibcha legend.

A brief digression about the history of the “legend of El Dorado”:

In the early part of the 16th Century, fantastic stories circulated throughout Europe about a city of immense wealth somewhere in the Americas, a place of untold riches, a place that contained so much gold that it later became known as “El Dorado.” In this city, it was said, the people adorned themselves, head to toe, with gold; they even painted themselves and the trees and the rocks with gold! Heavily financed and heavily armed by the royals and other wealthy families, the explorers and conquistadores raced to the Western Hemisphere to find, conquer, and occupy El Dorado and the people who lived there.

But wherever they went, the locals pointed this way and that way—anywhere but where they were. And everywhere the conquistadores landed, the story became more and more embellished. Now there was a tribe—somewhere else—high up in the Andes Mountains—that way—where the cacique painted himself with gold dust each day before jumping into the lake to bathe! Or down there in the impenetrable jungles, where the people threw gold and precious jewels into the water to appease the spirits! Or over there, in the barren deserts, where could be found gold nuggets as large as suckling pigs! Indeed, the Spaniards, who wanted so much to believe that they were soon to encounter El Dorado, began to call the cacique of this unknown tribe El Dorado.

After Cortés sacked the great Mexica Empire in 1519 and Pizarro, the Inca Empire in 1532-33, the conquistadores found some gold—but not very much—among the Indigenous peoples living along the coast of South America. In the years that followed, the conquistadores rampaged up and down the coast, plundering Indigenous towns and villages and slaughtering hundreds of  thousands, if not millions, of people. But, of course, no one ever did find El Dorado—because it existed only in the searchers’ fevered, gold-crazed imaginations.

One of the things that survived these atrocities was a story published in the journal of Sebastián de Benalcázar, a chief lieutenant of Pizarro’s and a ruthless conquistador who claimed that an “Indian” had told him about El Dorado. (This is the account that Vidal names as the “original source” of her story.) But two other scenarios are totally possible and more likely: one, that the anonymous Indian was one of many who made up these stories to deflect the Spanish (and let’s not forget the British and German) forces away from their own communities; or, two, that de Benalcázar invented the story in order to bankroll new projects, justify new incursions, and recruit new soldiers.

So Van Laan’s version is her adaptation of Vidal’s father’s adaptation combined with the adaptation of a mass murderer who undoubtedly embellished the story (if he didn’t actually write it himself). And from all this we get: A picture book for children.

The major reviewers loved The Legend of El Dorado: Booklist praised it as “a splendid addition to folklore shelves and useful for showing the richness of Indian culture prior to the arrival of European explorers.” Kirkus suggested that it was “just right for giving added dimension to a unit on explorers.” And Publishers Weekly called it a “splendid pairing of Van Laan’s suave retelling and Vidal’s richly colored illustrations—meticulously executed and imbued with primitive charm—capture all the beauty and mysticism of a culture from long ago and far away.”

What’s wrong with crafting a picture book out of a legend—that never existed—about a fabulously wealthy tribe in South America—that never existed? And leaving out the fact that versions of this legend were spread around Europe as a rationale for greed and genocide? Indeed, Vidal and Van Laan’s The Legend of El Dorado, as a picture book, is dishonest: It promotes a worldview that justifies rapacious colonialism, Manifest Destiny, economic determinism and neo-liberalism.

When The Legend of El Dorado was being created, written, illustrated, and finally published, Vidal and Van Laan (and/or the editors and publisher) either didn’t know about the awful repercussions of this fake “legend,” didn’t want to know about them, or didn’t think they were important. Or did know and didn’t care.

In fact, the whole concept of teaching children about “myths” like these is that, absent any cultural and/or historical contexts in which they were created, they portray Indigenous peoples as ignorant, superstitious, materialistic, and therefore deserving of conquest. Or being wiped out entirely. It’s a setup. Now, more than ever, we have to be responsible enough to be truthful, to talk about history, not gloss over appalling things like genocide.

There is no excuse for this; not even when it’s couched in ridiculous, incomprehensible, New Age romanticism that neither children nor teachers will understand:

“As bits and pieces of the treasure are recovered,” Vidal writes, “the real El Dorado begins to unfold, the one that has lain dormant, waiting to be discovered, not by conquerors but by true seekers. For El Dorado is much more than the physical and glittering gold: it is that Inner City of the spirit, which one needs the utmost purity of heart to enter.”

All of our children deserve way better than this. Our Indian children do not need further humiliation and our non-Indian children do not need more affirmation of their alleged superiority.  The Legend of El Dorado is not recommended.

—Beverly Slapin
(published 6/17/13)



[1] There’s lots of available research on the historical Chibcha economy; this information is from the Encyclopedia Britannica.

[2] Many reputable organizations are working to recover Indigenous languages in the Americas. Among them are: Advocates for Indigenous California Language Survival, Endangered Language Fund, and Indigenous Language Institute.

Friends from the Other Side / Amigos del otro lado


author: Gloria Anzaldúa
translator: Gloria Anzaldúa
illustrator: Consuelo Méndez
Children’s Book Press / Lee & Low, 1993
preschool-grade 4
Mexican, Mexican American

In Friends from the Other Side / Amigos del otro lado, Prietita, a young Chicana, meets Joaquin, a boy who, with his mother, has crossed the border from Mexico without documents and is living in poverty on the outskirts of town. After defending Joaquin from a group of local boys who call him a “mojado” and try to throw stones at him, Prietita befriends him. When immigration agents come looking for people without documents, she helps Joaquin and his mother hide in the house of the local curandera, who later teaches her how to use herbs to help heal the sores on Joaquin’s arm.

Friends from the Other Side stands out among picture books dealing with immigration as a frank portrayal of the difficult lives of undocumented people on this side of the border. Far from the rosy picture of life in the US painted by many children’s books about immigrant lives, Joaquin and his mother are portrayed as living in poverty, facing discrimination from community members, and constantly wary of immigration raids. Also present is the tension and horizontal violence that can occur between Mexican and Mexican-American people in the US. For example, the neighborhood boys who are Mexican American, tell Joaquin, “We don’t want any more mojados here.” When immigration agents arrive in the neighborhood, the Chicano agent laughs and jokes with the Mexican-American residents. These complex dynamics are well done. 

Méndez’ colored pencil-and-graphite illustrations, on a subdued palette of mostly browns and greens, genuinely evoke the lands of the southwest. Yet, the people’s faces are strange looking and the asymmetrical proportions change on every page. Both Prietita’s and Joaquin’s noses, for instance, are sometimes small and sometimes bizarrely large. This constant distortion makes it difficult to connect with the characters.
 
The language is stilted in both Spanish and English. The dialogue is unnatural; Prietita and Joaquin don’t sound like children. In some places, the English reads as significantly less natural than the Spanish. For example, the Chicano immigration agent asks in English, “Does anyone know of any illegals living in the area?” Yet in Spanish he asks, more colloquially, “¿Saben ustedes dónde se esconden los mojados?”

In the English version where Joaquin’s mother offers Prietita food, there is this: “She...knew that they would offer a guest the last of their food and go hungry rather than appear bad-mannered.” Here, the emphasis is on “appearance” rather than generosity. The Spanish version, on the other hand, reads: “[S]upo que compartirían su poca comida aunque después pasarán hambre.” This suggests that a certain degree of cultural awareness has been lost in translation.

The biggest problem with Friends from the Other Side is that, while it appears to portray undocumented immigrants sympathetically, it ultimately patronizes them. From the beginning, Joaquin and his mother seem like helpless victims. Even the way that Joaquin is drawn shows him as skinny, sick, and awkward. He cannot stand up for himself with the neighborhood boys. The only agency that he and his mother seem to have is offering food to Prietita when they are clearly too poor to put food on their own table. Prietita refuses, but notes the “pride in their faces.” This whole dynamic plays into the common stereotype about the nobility of poverty and essentializes the characters.

The real focus here is not on Joaquin and his mother, but on Prietita. She saves the day again and again, defending Joaquin from the neighborhood boys, deliberately befriending him, giving him food in a way that doesn’t damage his “pride,” hiding him and his mother from immigration, and finally curing his sores. Joaquin and his mother are essentially voiceless and lacking in agency. In the end, the curandera decides to teach Prietita how to make the paste to heal Joaquin’s arms. It’s awkward that, although Joaquin is right there, there’s no implication that he could also learn to heal himself. In truth, the message is one of charity rather than empowerment or solidarity.

While I have great respect for Gloria Anzaldúa as an intellectual and an author, and while I think that very critically conscious teachers and parents could possibly use this book to good effect, I can’t recommend it.

—Grace Cornell Gonzales
(published 6/14/13)

My Diary from Here to There/ Mi diario de aquí hasta allá

author: Amada Irma Pérez
translator: Consuelo Hernández
illustrator: Maya Christina González
Children’s Book Press, 2002
kindergarten-grade 4
Mexican, Mexican American


My Diary from Here to There/ Mi diario de aquí hasta allá is the semi-autobiographical journal of a young girl who migrates with her family to the US from Mexico. Her father is a US citizen, but the family must wait in Mexicali, near the border, while he leaves for Los Angeles to look for work and secure their green cards. It is a difficult process for Amada—she leaves behind a dear friend in Mexico, and is afraid of losing herself and her connection to the place where she was born:

Mamá and Papá keep talking about all the opportunities we’ll have in California. But what if we’re not allowed to speak Spanish? What if I can’t learn English? Will I ever see Michi again? What if we never come back?

While she is waiting, young Amada also expresses sadness at how she cannot see her father (who is now working in the fields of Delano) and fears that he will not be able to obtain green cards for the rest of the family. Yet they wait patiently, the green cards finally arrive, and the family is able to cross the border and be reunited. The book ends on a triumphant note:

You know, just because I’m far away from Juárez and Michi and my family in Mexicali, it doesn’t mean they’re not here with me. They’re inside my little rock; they’re here in your pages and in the language that I speak, and they’re in my memories and in my heart.

González’ vibrant, jewel-toned acrylics—full of blues and greens and yellows, with red and purple highlights—are as bright and hopeful as the story itself. The illustrations are playful at times, especially in portraying Amada’s mischievous younger brothers. There is also a great deal of symbolic depth in the artwork. Butterflies flit across almost every page: some on Amada’s dress, some on her blanket, some in the skies, some on her diary. They seem to represent Amada and to connect her to her friend, Michi, and to Mexico. In some places, Amada, her parents, and her brothers all seem to have the same faces, but that’s because they’re family. The illustrations are stylized and portray a sort of magical realism as we see the world through Amada’s eyes. Father’s arm, for instance, stretches all the way around Amada, her mother, and her brothers; to Amada, his embrace signifies the warmth and connection of a large, loving family.

Consuelo Hernández’ Spanish translation is fluid and natural sounding. Interestingly, the translator is actually Amada Irma Perez’ mother—a detail you would never know without reading the fine print on the last page. I question the publisher’s decision not to credit her excellent translation on the book cover.

My Diary from Here to There is a heartfelt story that’s real and deeply connected to the author. It portrays a meaningful female friendship, something that is not all that common in picture books. Most importantly, the central theme is that you can move from place to place without losing your connection to yourself, your family, your culture, or your language. Amada’s pride at being Mexican and her desire to maintain her Spanish language create an important example for young readers.

Unfortunately, although My Diary broaches a lot of important issues, it doesn’t invest any energy in exploring them. At the beginning, we learn that Michi’s sisters and father work in the US and that she envies the fact that Amada’s family will stay together. Family separation is a huge theme in the lives of many children, yet this issue is not explored.

While Amada is waiting for her father to get the green cards for the rest of the family, he writes to her about the conditions under which farm workers labor and even mentions César Chávez. Yet again, these issues are just left hanging. Finally, on the bus into the US, the police detain a woman without papers—and her children. This incident is mentioned but not discussed, leaving young readers to question why only some immigrants have easy access to documents.

Ultimately, My Diary from Here to There/ Mi diario de aquí hasta allá could be a great jumping-off point for discussion when used by adults who are willing and able to address some of the issues that are avoided here. Recommended.

—Grace Cornell Gonzales
(published 6/14/13)


Super Cilantro Girl / La superniña del cilantro


author: Juan Felipe Herrera
translator: Juan Felipe Herrera
illustrator: Honorio Robledo Tapia
Children’s Book Press / Lee & Low, 2003
kindergarten-grade 3
Mexican American

 Super Cilantro Girl  La superniña de cilantro tells the story of Esmeralda, a child whose mother, despite the fact that she is a US citizen, is stopped at the US-Mexico border. Worried about her mother, Esmeralda dreams that she turns green like a bunch of cilantro, grows into a giant, and flies to the border to set her mother free. Here Herrera paints a vivid picture: “She gawks at the great gray walls of wire and steel between the United States and Mexico. She stares at the great gray building that keeps people in who want to move on.”
   
In her dream, Esmeralda rescues her mother. When the soldiers begin chasing her, she makes green vines and bushes of cilantro grow up and erase that border, declaring that the world should be sin fronteras—borderless. However, when Esmeralda wakes up, she discovers that she had been dreaming and that her mother is safely back home. 

Robledo Tapia’s acrylic illustrations, on a bright palette of mostly cilantro greens with browns, blues and yellows, are rendered in a comic-book style that children may find appealing. Unfortunately, his characters’ faces—skeletal, with bugged-out eyes and weird grimaces—are unnerving and almost grotesque, an awkward distraction from the story.

Herrera’s Spanish version reads at least as well as the English, to the extent that it’s hard for me to figure out which he wrote first. One doesn’t seem like an obvious translation of the other; rather, there are small differences in the text that show an appreciation for the subtleties of each language.
   
Super Cilantro Girl hints at the terror that children experience at the prospect of their families’ being split apart, but it does not put the characters in any real danger. Esmeralda’s mother is a citizen and, therefore, does not risk being separated from her family. In the foreword, Herrera expresses concern about families kept apart by borders and shares his wish that some superhero could abolish such borders and bring those families back together. However, making Esmeralda’s mother a citizen in no danger of actually being barred from returning home sends the message that family separation, deportation, and detention centers are all part of a dream from which you can wake up. These real dangers exist only in the lives of others.

As long as this book is accompanied by thoughtful discussion about the harsh realities of immigration, Super Cilantro Girl / La superniña del cilantro is recommended.

—Grace Cornell Gonzales
(published 6/14/13)

How Many Days to America? A Thanksgiving Story


author: Eve Bunting
illustrator: Beth Peck
Clarion, 1988
kindergarten-grade 3
Latin American

How Many Days to America? A Thanksgiving Story tells the wrenching tale of a family forced to leave an unnamed Latin American country, where they are fleeing from political oppression. They board a fishing boat to travel to the US. Their journey is arduous—the motor breaks, the soldiers in their country shoot at them from the shore, their food and water run out, people become ill, and thieves take what little they have left. When they finally arrive at the US mainland, soldiers give them food and water but do not let them land. “They will not take us,” the father comments sadly, but he doesn’t say why.

Yet inexplicably, the next day, the boat lands at the US shore again. This time there are no soldiers, but instead a large crowd of people who welcome the family and usher them into a shed in which there are tables covered with delicious food. They explain that it is “Thanksgiving” and tell the new arrivals about the significance of that day in the US. How Many Days ends with a description of how “[f]ather gave thanks that we were free, and safe—and here.” The little sister asks if they can stay. “Yes, small one,” the father replies. “We can stay.”

Peck’s pastel drawings, on a subdued, depressing palette of mostly browns, blues and some yellows, portray the characters as real human beings. They have real expressions; they are real people with whom children can relate. The tone of the illustrations is as somber as the story, and then—voila!—the people are all sitting together at a table laden with delicious food, and the whole scene is brighter, lighter, and more hopeful. Teachers may be drawn to the illustrations as well, and those who find stories about “The First Thanksgiving” problematic might unwittingly see this book as a great Thanksgiving read-aloud that encompasses both multicultural and social justice themes. They would be wrong.

One of the most frustrating things about How Many Days is that Bunting doesn’t specify where the characters are from, why they have to leave their homes, or why they are being shot at. Rather, she serves up a generic version of a politically oppressive tropical nation, feeding into US stereotypes of Latin America as a backwards place full of palm trees and dictators. Many factors indicate that the unnamed country is probably Cuba—for example, the fact that the refugees can travel by boat to the US and that they are presumably safe from immigration authorities once they land. However, by refusing to name the place—by portraying the characters absent any cultural, linguistic or historical specificity—Bunting avoids real conversation about politics or the realities facing Cuba and her people.

How Many Days sets up a false expectation: No matter the struggle that it takes to get to the US, once here, you are safe and you are allowed to stay. Yet this is clearly not the case for many migrants and immigrants who have no documents. Indeed, many children recognize that, despite their families’ arduous journeys to this country, they still face the dangers of deportation, exploitation, and discrimination. Just as Bunting stays silent on the reasons why the soldiers initially refuse to allow the family to land, she all too swiftly conjures up a happy ending. In How Many Day to America? A Thanksgiving Story, Bunting simplifies and objectifies immigrants’ struggles and ignores the possibility that citizenship might not be easily attainable for all who set foot on US shores. NOT Recommended.

—Grace Cornell Gonzales
(published 6/14/13)

Frog and His Friends Save Humanity/ La rana y sus amigos salvan a la humanidad

author: Victor Villaseñor
translator: Edna Ochoa
illustrator: José Ramírez
Piñata Books / Arte Público Press, 2005
preschool-up
Mexican

A long, long time ago, before the Spring of Creation, before humans inhabited this world, there were many, many animals; and all of these many, many animals went about doing what they knew how to do: “Frogs did what frogs do. Turtles did what turtles do. Armadillos did what armadillos do.” And then, one day, a helpless, two-legged creature—a baby human—appears, and no one knows how this kind of cute, smiling thing will ever survive in this world. The others know that this strange creature is not going to be as strong as the bear, or as fast as the deer. They know it is not going to be able to fly like the birds, and it certainly isn’t as beautiful as the butterflies.

The animals just don’t know what to do with this strange creature. While they’re all debating, the frog reaches out with its little hand and begins to rub the creature’s belly. When the baby human’s response is to fart and laugh and fart and laugh some more, the animals decide that this poor defenseless, skinless creature that isn’t strong, can’t run and can’t fly, was probably put here to—fart and laugh, fart and laugh, and bring the world together. And if they protect this creature, they decide, maybe someday it will grow into something beautiful.

A delicious breeze blew and the grass began to dance, the flowers smiled, the trees sang, and the rocks laughed. For here, in the Spring of Creation, everyone present had finally agreed on how to handle the confusing situation.

“It is true,” the story goes. “Mother Nature does not make mistakes. So humans must have been put on earth for some good reason, other than being selfish children full of gas!”

(Reviewer’s note: Now it’s up to us, the descendants of that human baby, to get our act together and stop farting around.)

Victor Villaseñor writes that, as a young child, when he wasn’t feeling well, his mother would rub his forehead or belly and sing to him, “Sana, sana, colita de rana, saca un pedito y sanarás mañana,” and then his father would tell him the story of how the frog saved humanity.

In The Frog and His Friends Save Humanity/ La rana y sus amigos salvan a la humanidad, Villaseñor’s thoughtful—and hilarious—written version of the traditional Oaxacan tale he learned as a child maintains the pitch-perfect rhythm and cadence of a well-told oral story. I can all but guarantee screams of laughter when children listening to this story hear the word “fart”—and quite possibly fart-noises as well. 

José Ramírez’ luminous paintings, in brightly colored and thickly layered oils, remind me of the early Mexican muralists Diego Rivera, José Clemente Orozco, and David Alfaro Siqueiros. Each double-page spread, with a background of yellows, oranges, reds, purples or greens, wraps around the text on the left-hand side; and on almost every spread, Ramírez has embedded an iconic image of the human baby. As the story progresses, the baby grows as well, and youngest listeners will enjoy finding it and identifying each animal and Mother Earth.

Edna Ochoa’s Spanish version of this story is superb—far from the clunky, literal translations that too often inhabit bilingual children’s books. 

The Frog and His Friends Save Humanity/ La rana y sus amigos salvan a la humanidad is a treasure that young children—listeners and readers, hablantes and English-speakers—will ask for, over and over. Highly recommended.

—Beverly Slapin
(posted 6/10/13)

Arrorró, Mi Niño: Latino Lullabies and Gentle Games


selector: Lulu Delacre
illustrator: Lulu Delacre
musical arrangers: Cecilia Esquivel and Diana Sáez
Lee & Low, 2004
preschool-grade 2
Latin American

As a toddler, my son never walked. Every morning, he would practically wake up running! In his exuberance, he would run and fall down, run and fall down, run and fall down. Sometimes, he’d scrape his knee—and cry. And I would comfort him by placing my hand over his knee and whispering:

Sana, sana,
colita de rana.
Si no sanas hoy,
sanarás mañana.

Loosely translated into English, the words are:

Heal, heal,
little frog’s tail.
If you don’t heal today,
you’ll heal tomorrow.

So I was particularly happy to see this rhyme in Lulu Delacre’s little book of 15 lullabies and gentle games from Latin America. In Spanish and English—with the lovely, rhythmic Spanish predominant—this captivating little book shows the many faces of La Raza. Here, parents and grandparents, neighbors, teachers and friends—in school, at the market, in the park, at the library, in a museum, on a farm and in the strawberry fields—demonstrate their love for the community’s children. Delacre’s full-bleed watercolor spreads, with mostly warm earth-toned backgrounds, are calming and perfectly suited to the short rhymes. Several of these offer a few lines of simple instructions for how to play games that accompany the rhymes; and the end of the book provides sheet music so youngsters can sing along. A quiet treasure, Arrorró, Mi Niño is highly recommended.

—Beverly Slapin
(published 6/6/13)

Mediopollito / Half-Chicken

author: Alma Flor Ada
translator: Rosalma Zubizarreta
illustrator: Kim Howard 
Dragonfly Books, 1995
preschool-up
Mexican

On the double-page frontispiece, a Mexican mother and her son are sitting at a fountain, their shoes off, relaxing. The mother is gesturing as she begins to tell her son a story, and the little boy is taking it all in. In the background are rolling hills, a road, and several small houses and buildings—every one of them sporting a weather vane.

The story of Mediopollito—how weather vanes came to be—originated in Spain and, over the years, traveled to various Latin American countries. Alma Flor Ada writes that she heard it from her Cuban grandmother, who had heard it from her grandmother. Rather than setting the story in Spain, Alma Flor Ada chose to locate it in colonial Mexico.

Mediopollito is the story of a little chicken who’s born with one wing, one leg, one eye, half a beak, half a body and half a head. Mediopollito—“Half-Chicken”—is a vain, haughty little guy who looks down on everyone around him. One day, over his mother’s objections, he hops off, on one foot, to see the world.

In the old story, Mediopollito is an unlikeable, nasty little creature. He ignores his mother, he’s rude to everyone he meets, he picks fights with the other animals, and he’s really, really mean. On his trip to visit the king, the haughty chicken refuses to help those in need—water, fire, and wind. When he arrives at the palace, the royal cook tosses him into the pot for the king’s dinner. Here, Mediopollito gets his comeuppance from water, fire, and finally wind, who blows him up to the top of a church, where he becomes a weather vane, never to hurt anyone else’s feelings again.

In Alma Flor Ada’s kinder, gentler version, Mediopollito is vain, but not totally nasty. On his journey, when he encounters someone in trouble, he decides to lend a foot. So when he gets to the palace and the royal cook dumps him into the pot to boil him for the viceroy’s dinner, those he helped—water, fire and wind—return the favor and save his skin—literally. Wind blows him up to one of the towers of the palace, where he is able to see everything he wants, “with no danger of ending up in the cooking pot.”

Several other versions I’ve read are so cloyingly lesson-heavy that they’ve had me gnashing my teeth. But Alma Flor Ada’s story is none of this. Rather, Mediopollito is a well-told tale that works well with youngsters and adults who appreciate the style of a good storyteller.

With Spanish text on the left side and English on the right of each double-page spread, Kim Howard’s lush mixed-media art is rendered in festive colors, complementing both languages and lending continuity to the story. Rosalma Zubizarreta’s excellent Spanish translation has its own rhythm and cadence, so hablantes and English-speakers can follow along in their own language—or in both. Mediopollito is highly recommended.

—Beverly Slapin
(published 6/5/13)