illustrator: Elizabeth O. Dulemba
Raven Tree Press, 2008
preschool-grade 3
Mexican American
Set in
the Southwestern United States, Paco
y La Planta de Chile Gigante is a re-imagined version of Jack and the Beanstalk, the classic English tale of a poor widow
and her son who sells their dairy cow for magic beans. Upon learning of her son’s
action, the outraged mother throws the beans on the ground where, overnight,
they grow into an enormous beanstalk. Looking for treasure, Jack climbs the
beanstalk to find a horrible, nasty, greedy giant who attempts to eat him, but
ultimately Jack prevails in stealing the giant’s gold and other stuff and the
giant falls to his doom.
In Paco, the English boy and his family morph into Latinos. Here, a
poor, presumably widowed, mother sends Paco off to town to sell their dairy
cow—which he does, for magic chile seeds. But rather than proudly presenting
the chile seeds to his mother as Jack did with his beans, Paco plants the seeds
himself to see what happens. The chile plant quickly grows up to the sky and
Paco climbs it, looking for treasures.
Upon reaching the top, Paco harvests
the chile blooms, enters a house of enormous proportions and meets the giant
himself. Like the original tale, the giant is terrifying and tries to eat Paco;
but unlike the original, he sees Paco as the savory filling for a thin, flat
Mexican pancake of masa or flour:
FEE-FI-FO-FUM, I SMELL THE BLOOD OF A HUMAN ONE. BE HE
THIN OR BE HE FAT, FOR MY TORTILLA I’LL GRIND HIM FLAT.
In an attempt to save himself,
Paco offers the giant his chiles de oro. The chiles burst in the giant’s strong
grip and spray their juice all over his face. The juice is so hot that the
giant begins to cry a river of tears. With each tear, he begins to shrink and
shrink until he is the size of an average man. Once the crying and shrinking
stuff stop, Paco recognizes the man as—his father! Yes, years before, the
father-cum-giant-cum-father tells Paco, he had climbed a giant chile plant,
also looking for treasures. When he got to the top, like his son, he found
chiles de oro. But, rather than just picking them, he ate them—and turned into
a terrible giant.
So Paco and his father clamber
down the chile plant and chop it down as the mother comes out of their house to
find her long lost husband with their son. And they live happily ever after.
Paco could
be seen as a charming “Latino” rendition of the original, but the devil is in
the details. Dulemba’s
digitally rendered artwork—on a palette of mostly desert browns, yellows and
greens—is designed to reflect a “beautiful desert setting in the American
Southwest.” It does. But I couldn’t make sense of the time period(s) in which
it’s supposed to be set. Paco and his father appear to be dressed as Mexican
campesinos who look like they came out of an old Clint Eastwood movie set in
the 1800s, while the mother’s clothing and hairstyle appear to be from the
1930s or 40s.
And Polette portrays his Mexican
American characters (including the giant) stereotypically:
• A Latina mother who is single
and abandoned rather than a widow
• A deceptive Latino child who plants
the seeds himself, rather than an innocently precocious boy, who proudly shows
his mother how he is “helping” her
• A Latino father who is a
dimwitted dreamer looking for treasures in the clouds, who abandons his family,
and who becomes a violent thug (before he changes back)
• And finally, Latina/os who eat
hot chiles turn into monsters
Then there’s
the language: Although there’s a vocabulary page in which each of the Spanish
words is translated into English, Paco
demonstrates the type of structure that is all too often falsely marketed as “bilingual,”
as this one is. But it’s not a
bilingual story. It’s not a story in Spanglish, either. Rather, it’s an English-language
story with Spanish words casually tossed in throughout—and worse, each Spanish
word is embedded in red type. This
technique, according to the liner notes, aids in the fun and learning of both
languages. But the reality is that it relegates the “other” language to second-class
citizenry.
I don’t know what the purpose of Paco is. If it’s an attempt to teach
Spanish to English-speaking children, it fails: A few words do not make a
language. If it’s an attempt to teach English to hablantes, it fails as well.
If it’s an attempt to change a well-known fairy tale into a “diverse” story,
placing it in another time and locale and stereotyping the characters is
exactly the opposite of what it purports to do.
Paco y La Planta de Chile Gigante / Paco and the Giant Chile Plant is not recommended.
—Lisette Silva
(published 7/7/15)
No comments:
Post a Comment
We welcome all thoughtful comments. We will not accept racist, sexist, or otherwise mean-spirited posts. Thank you.