illustrator: Elizabeth O. Dulemba
Raven Tree Press, 2009
preschool-grade 3
Mexican American
The illustrator of Paco y La Planta de Chile Gigante /
Paco and the Giant Chile Plant
is back now with her own
work. With the
same structure as Paco, Soap is a modernized version of the
classic “Appalachian
Jack” tale
written in English with Spanish words peppered throughout and highlighted in
red, and primarily featuring Latina/o characters. Also like Paco, Soap is marketed as bilingual, which, of course, it’s not.
Here, Hugo’s mother sends her forgetful child to the market to buy soap. Although
the market is only a short walk from his house, he chooses a roundabout path through
the playground, down the sidewalk, past a ditch, through the schoolyard into
the market. Sort of like the comic strip, “Family Circus.” Along the way he encounters multiple obstacles,
neighbors, and misunderstandings, which sometimes lead to violence. Each time,
he forgets what he was supposed to buy, but is reminded by something someone
says until his next encounter.
Hugo slips and falls into a puddle of mud, his friend
also falls into the mud puddle, an elderly neighbor drops her groceries and
grabs and scolds Hugo, and a bully hurls him into a ditch. Finally, Hugo gets
to the market, purchases the soap, jumps back over the ditch, past his fuming
neighbor—still
yelling about her groceries—and through the playground to his house. His
mother, agape when she sees her stinky, filthy child, marches him to the tub to
bathe himself with his newly purchased soap, soap, soap.
Dulemba’s acrylic paintings on a palette of bright
oranges, yellows, greens and earthy browns, are inviting; and the story’s premise is silly but
appropriate for the age range for which it is intended. However, Soap, Soap, Soap is a tour de force of racial and ethnic stereotypes.
Hugo’s mother appears to be single. Certainly, single
mothers exist in all cultures and ethnicities, but it is exasperating to see Latinas
consistently cast as women who must raise their children alone. In addition, both
women here—Hugo’s mother and the elderly,
hotheaded Latina who drops her groceries and remains incensed for what could be
hours—are
heavyset with prominent derrières. Hugo’s young friend, an African
American child, is named “Jellybean,” which is a racial slur for
Black people [1]. And, as with
Paco, there is not one actual
cultural marker in this story [2], and the
highlighting of a few Spanish words in red sends a negative and confusing
signal to Spanish-speaking children while teaching English-speaking children
little of value.
And, although Dulemba’s bright images make it appear
that Hugo lives in a cheerful and safe neighborhood, he experiences violence
multiple times while trying to run a simple errand for his mother. This plays
out like the lives of minority young people growing up in impoverished and
violent neighborhoods where at any moment they can get hurt, or worse, just for
being at the wrong place at the wrong time.
Soap, Soap, Soap / Jabón, Jabón, Jabón is not
recommended.
—Lisette Silva
(published 7/12/15)
(published 7/12/15)
[1] “Jellybean,” as a name for
Black people, is a racial slur that means, “no one likes the black ones.” (Racial
Slur Database, www.rsdb.org/slur/jellybean)
[2] The one Spanish expression used
here, “Ay, caramba!” more likely befits “Pancho,” the not-so-bright sidekick of
the 1950’s “Mexican” TV hero, “The Cisco Kid.” It was also the catch phrase of
Bart Simpson.
No comments:
Post a Comment
We welcome all thoughtful comments. We will not accept racist, sexist, or otherwise mean-spirited posts. Thank you.