author: Gabriel M. Zubizarreta
Atheneum / Simon & Schuster, 2012
grades 3-5
Mexican American
And then, suddenly, Abuelita is gone, too. There’s not even a chance to say good-bye; and, as Amalia’s large family comes together to celebrate Abuelita’s life, the pain seems unbearable.
Later, when Amalia’s mother gives her Abuelita’s treasured olive-wood box—full of cards, letters, and drawings from family members over the years—Amalia sees a way to hold on to her memories, deal with Abue’s passing and, finally, say good-bye to Martha.
Unfortunately, the cultural content in Amalia’s story is clumsily presented. Although the authors attempt to weave in some Spanish words and phrases, their efforts appear contrived and stilted. Here, for instance, Amalia discusses one of her mother’s dichos:
She wouldn’t even finish listening to the latest possible disaster before simply repeating one of her favorite sayings: No hay que morirse la víspera, which means the same as “We’ll cross that bridge when we come to it,” but it sounded so much more graphic in Spanish: “Don’t die the day before your death.”
Actually, a more idiomatic interpretation might be, “Don’t die before your time.” The quote above implies that Amalia’s mother is using dichos—a tradition in many Latin American cultures—to instruct her daughter. It also implies that Amalia’s mother learned dichos at her own mother’s lap. Yet this is the only dicho in the story, and it’s called a “saying,” rather than a dicho. Apparently Amalia—whose attitude is dismissive and disrespectful—doesn’t recognize the value of traditional teaching, probably because her abuela, the one person whose wisdom guides her, doesn’t teach through dichos.
In addition, the authors use some code switching that is also contrived, and dialog in which English translations immediately follow the Spanish. This technique is not meaningful to English readers, it’s confusing to Spanish readers, and besides, nobody talks like this:
In another place, after a mention of Zapata’s mustache, there’s an unnecessary explanation: “Emiliano Zapata was the leader of the Mexican Revolution whose photo Amalia had seen in a book about the history of Mexico.” And there’s an almost two-page description of the history, geography and population of Mexico City that reads like it was plucked from a travelogue.
Finally, the authors rely on platitudes that “tell” rather than “show,” such as: “It all seemed very unjust, and it filled her with anger just to think about it,” “Her eyes were still moist with tears, but there was a new warm feeling in her heart,” and “Moments like this made their friendship so special.” Love, Amalia is not recommended.
In addition, the authors use some code switching that is also contrived, and dialog in which English translations immediately follow the Spanish. This technique is not meaningful to English readers, it’s confusing to Spanish readers, and besides, nobody talks like this:
She heard over and over, people telling her, “¡Ay, querida! Oh, sweetheart.” Her aunt and uncles hugged her, and Tía Graciela insisted on kissing her. “Lo siento tanto. I’m so sorry.” “Lo sé. I know,” she would say to remove herself from almost any situation.Love, Amalia also minimizes the real struggles of the most exploited, most impoverished workers both in the US and in Mexico:
… Abuelito’s father, our great-grandfather Nicolás, had arrived as a farmworker but then decided to open a store. Abuelito’s mother, María, had been working in a garment factory. But it was hard work in those sweatshops, and Abuelito felt that if they worked together in the store they could make it succeed. And they truly did.And the story contains too much info-dumping, extraneous information that takes the reader out of the story. For instance, there’s a very long sentence that describes Martha’s “new understanding of the plight of recent immigrants, who like immigrants of the past, contributed with their hard labor to develop and support this country, but unlike them are not received by a Statue of Liberty with a flaming torch and the words she had memorized for her history class: “Give me your tired, your poor, / Your huddled masses yearning to breathe free…”
In another place, after a mention of Zapata’s mustache, there’s an unnecessary explanation: “Emiliano Zapata was the leader of the Mexican Revolution whose photo Amalia had seen in a book about the history of Mexico.” And there’s an almost two-page description of the history, geography and population of Mexico City that reads like it was plucked from a travelogue.
Finally, the authors rely on platitudes that “tell” rather than “show,” such as: “It all seemed very unjust, and it filled her with anger just to think about it,” “Her eyes were still moist with tears, but there was a new warm feeling in her heart,” and “Moments like this made their friendship so special.” Love, Amalia is not recommended.
—Beverly Slapin
(published 9/16/15, revised 9/22/15)
No comments:
Post a Comment
We welcome all thoughtful comments. We will not accept racist, sexist, or otherwise mean-spirited posts. Thank you.