illustrator: Claudio Muñoz
translator: Andrea Martinez-Wells
(Spanish version)
Candlewick Press, 2011
preschool-grade 3
Cuban American
“Tía Isa wants a
car.” That’s the refrain on almost every page uttered by our young Latina
narrator, who lives with Tía Isa and her brother, Tío Andrés, in a small
apartment building in the city. The car she wants is a huge 1950s gas-guzzler
with no air conditioning and a bad radio. But it’s un pisicorre “the same shiny
green as the ocean that lapped outside my bedroom window,” says Tía Isa. It’s un
pisicorre to take them to the beach, and large enough to hold all three plus
Mami and Papi when they arrive here from their island home. But Tía Isa, who
has a low-paying job and sends “helping money” to the family, has little hope
to purchase this “dream car.” This is a close community, however. Neighbors provide
odd jobs for the child—stacking oranges in the fruit store, feeding la vieja
María’s semi-feral kitties, secretly teaching the librarian some Spanish—and
before long, her “secret money sock has grown into a giant money sausage,” with
enough to purchase their dream car.
Our narrator,
Tía Isa, Tío Andrés, and their neighbors, are familiar people with whom young
readers will easily identify. Medina seamlessly incorporates Spanish words and
phrases into the story, reflecting the language mix of first-generation
English-learners. For instance, Tía Isa says she wants “un pisicorre…to take
us to the beach.” When her young niece presents Tía with the money she has
saved, Tía “leaves two pink lip marks on my forehead from her besito.” Even their
new pisicorre “speaks” Spanish—when Isa revs it up, the “motor cranks with a
puff of genie smoke,” and rather than hearing the sound, “vroom, vroom, vroom,
vroom” the two hear, “arroz, arroz, arroz, arroz.”
Medina’s vivid
imagery—Tía Isa smells of lemon pies from the bakery in which she works, Tío
Andrés’s work boots are “muddy like ogre shoes,” the air on Tía’s island smells of "wet palm fronds and mud,” the used car lot smells of tar—provide evocative
detail that will engage young readers and listeners. Muñoz’s soft illustrations,
in pencil, watercolor and ink, on a subdued palette of tinted pastels, complement
the lively imagery of the story itself. I especially like the details of the
car, and the expressions on everyone’s faces are priceless. No less
importantly, Muñoz’s art mirrors the story rather than extending it, so that
both beginning readers and hablantes, perhaps with some help, can easily follow
the narrative.
Unfortunately,
Medina’s adept and sometimes playful combining of Spanish and English in Tía Isa Wants a Car is not reflected in
the Spanish version, Tía Isa Quiere un
Carro, which seems to be flattened. Rather than following the code
switching of the English version (“Un pisicorre,” she says, “to take us to the
beach!”), Martinez-Wells stays exclusively with Spanish (—¡Un pisicorre! ¡Para
que nos lleve a la playa!).
In one scene,
Tía Isa offers a fistful of dollars to a used car salesman. Her face and body
language say that she’s struggling. His arrogant posture says he doesn’t care.
The English version reads:
“How much, mister? How much?” Tía Isa
repeats in the few English words she knows. She shows him her envelope. “Not
enough,” the man tells us again, shaking his head.
And the Spanish
version reads:
—¿Cuánto sale, señor? ¿Cuánto?—repite tía
Isa en el poco inglés que domina. Tía Isa entrega el sobre. — No es
suficiente—dice el hombre otra vez sacudiendo su cabeza.
By using an
entirely literal Spanish translation, Martinez-Wells misses the opportunity to
show how Tía Isa is both struggling with, and learning, English.
Although the
struggles of immigrant families to reunify often have a lot in common, the
issues of various immigrant, migrant and refugee groups—depending on countries
of origin, histories, politics, and social and cultural dynamics—can be vastly
different from each other. Although it’s not explicitly stated, it’s clear that
Tía Isa Wants a Car is situated in
the Cuban-American community in Miami, and the family’s “island home” is Cuba.
I think it’s important that young readers—and even very young
listeners—encounter stories that have specific contexts and settings so that
they can be able to deal with the complexities in their own lives, their
communities and their schools.
Nevertheless, Tía Isa Wants a Car is an engaging story
of hard work and resourcefulness; but
most importantly, about love of family, being part of community, and never letting
go of your dreams. It’s recommended. Unfortunately, the text of the Spanish
version, Tía Isa Quiere un Carro, will
not be as appealing to young hablantes.
—Beverly Slapin
(published 9/11/15)
No comments:
Post a Comment
We welcome all thoughtful comments. We will not accept racist, sexist, or otherwise mean-spirited posts. Thank you.