I Know the River Loves Me / Yo sé que el río me ama

author: Maya Christina González
translator: Dana Goldberg 
illustrator: Maya Christina González 
Children’s Book Press / Lee & Low, 2009 
all grades 
Mexican American  

Deep inside, young children everywhere know that all the elements of Creation are alive and have volition and feelings. Young Maya is no different. She knows the river loves her and that her love comes with the responsibility to take care of the river. 

With lyrical prose and flowing pictures, González shows the relationship between child and river—the river holds her reflection, sings her name, cools her down, holds her up, and is always there for her. In return, young Maya collects the garbage others have left—bottles, papers, plastic six-pack holders—and takes it all away.

González’s ink-and-charcoal illustrations, on double-page spreads, are sparse and lovely. In every illustration, Maya is smiling: waving to the river, dipping her feet, communing with her reflection, jumping on the river’s back and leaping into the river’s arms. While she paints Maya in monochromatic browns with long, flowing hair, González uses generous swirling and whirling lines on a palette of vibrant blues, aquas and greens to capture the river’s flow; browns for the birds, greens for the fishes and frogs, and a smattering of pinks and purples for the flowers and butterflies. One of my favorite illustrations is a smiling Maya (of course), standing on a bridge; her dress is patterned in the swirling blue lines that actually join with the river.

Dana Goldberg’s Spanish translation reads as elegantly as the English—“I watch her change like me” becomes “Veo que el río cambia como cambio yo”—so the youngest readers and listeners in either or both languages will enjoy this charming little book over and over.  I Know the River Loves Me / Yo sé que el río me ama is highly recommended. 

—Beverly Slapin
(published 5/21/15)

Tortilla Factory // La Tortillería

author: Gary Paulsen  
translator: Gloria de Aragón Andujar 
illustrator: Ruth Wright Paulsen 
Harcourt Brace, 1995 
grades 1-4 
Mexican, Mexican American [1]


With spare and measured prose (a total of 134 words), accompanied by thick, unsaturated oil paintings on linen, author and illustrator present a circular telling of the elements involved in the process of making tortillas—from working the earth to planting the seeds to harvesting and grinding the corn into flour to shaping and baking the tortillas. Both the pastoral settings and poetic language—“black earth” worked by “brown hands,” “yellow seeds” that become “green plants” and “golden corn,” etc.—are straightforward and expressive.

The major reviewers lauded The Tortilla Factory. Booklist praised it for its “simple yet evocative language” and “strong, attractive paintings.” The Horn Book reviewer wrote,

By concentrating on hands, rather than the individual faces of the workers responsible for the tortillas’ creation, Ruth Wright Paulsen’s warm oil-on-linen paintings demonstrate respect for the ethic of hard work and hold broad, universal appeal. Readers will embrace The Tortilla Factory for its clear emphasis on the simple beauty found in the cycles of life for plants and human beings.

What the reviewers left out is this: That the agricultural and factory workers—depicted here in both text and illustration—literally have neither faces nor voices means that they have no agency.[2] All they have is “brown hands.” Both author’s and illustrator’s “clear emphasis on…simple beauty” deftly erases the backbreaking labor of agricultural workers, erases the decades old “fight in the fields” for justice and fair wages, erases the omnipresent danger of cancer-causing pesticides; and, indeed, erases everything that Edward R. Murrow’s TV documentary, “Harvest of Shame,”[3] brought to public attention in 1960—55 years ago.

A few words about multiculturalism and power dynamics[4]: For all intents and purposes, The Tortilla Factory can be considered both “multicultural” and “diverse” because it portrays people with “brown hands.” By minimizing and romanticizing agricultural and sweatshop work, by referring to and depicting ethnic workers only as “brown hands,” by disappearing poverty and real struggle, author and illustrator—intentionally or not—elevate white people and subordinate everyone else.


The Spanish version, La Tortillería, has many of the same flaws with a few of its own. For example, while the English version reads, “…where laughing people and clank-clunking machinery mix the flour into dough…,” the Spanish reads, “…donde gente alegre y máquinas ruidosas mezclan la harina en la masa…” (“…where happy people and noisy machines mix the flour in the dough…”). While laughing workers may be laughing at the boss, for instance, the Spanish version tells readers that the workers are “happy.” Similarly, the clank clunking of the machinery is flattened out into generic “noise.”

By erasing their voices and erasing their hardships—by (please forgive the following metaphor) neatly wrapping farm workers and factory workers into tortillas of pastoral prose and paintings, both author and illustrator romanticize their subjects to leave child readers (if they are not themselves agricultural workers) peering, as strangers, from the outside in. And for children who are agricultural workers and happen to come upon this book, there is only shame.

The Tortilla Factory // La Tortillería are not recommended.

—Beverly Slapin
(published 5/21/15, revised 6/27/15)




[1] In depicting Mexican pottery on a table with veggies (green chilies, garlic, onions, and tomatoes) that would traditionally be cooked with beans, and a shop whose sign reads, “tortillería,” Paulsen’s illustrations hint at the ethnicity of the people with “brown hands.”

[2] In fact, the tortillas themselves appear to have more agency than the workers who make them. The tortillas “come off the machine and into a package and onto a truck and into a kitchen…”

[3] “Harvest of Shame” was aired on CBS Reports on the day after Thanksgiving, 1960.

[4] For an excellent discussion of this topic, see Stuart H.D. Ching’s essay, “Multicultural Children’s Literature as an Instrument of Power,” in National Council of Teachers of English’s Language Arts, vol. 83, No. 2, November 2005.