translator: Adriana Domínguez
illustrator: David Díaz
Children’s Book
Press / Lee & Low, 2015
kindergarten-grade 4
In the old Yiddish
tale I know, a poor tailor finally saves enough to buy some cloth to cut and
sew into an overcoat. As decades pass, his coat wears out, so he cuts and sews what’s
left variously into a jacket, a vest, a cap, a button and finally—a story. In
the song, “Epes fun gornisht,” the refrain is “Makhn vir epes fun gornisht
azai,” “That’s how we make something from nothing,” and in the end, he makes a
song. The unstated teaching is about poverty, thrift, repurposing, determination,
and perseverance.
Although Maya’s Blanket / La Manta de Maya contains
some elements of the traditional Yiddish story—involving the recreation of an
item into one that becomes smaller and smaller until nothing is left—its characters,
scenarios, particular rhythmic pattern and cumulative word structure are
Brown’s own. Here, Abuelita sews a blanket, imbued with a touch of magic, for
baby Maya. As young Maya matures, she and Abuelita cut and sew what’s left of
the blanket into other creations, all with a touch of magic: a dress, then a
skirt, then a shawl, then a scarf, then a hair ribbon, and finally a bookmark, which
Maya eventually loses. Coming full circle, she creates a picture book called Maya’s Blanket, exactly like the one
young readers hold in their hands.
In her
cumulative word structure, Brown incorporates the Spanish term in italics for each
creation and the English translation for the last on the list: “So with her own
two hands and Abuelita’s help, Maya made her bufanda that was her rebozo
that was her falda that was her vestido that was her manta into a cinta that she loved very much. Maya wore the ribbon tied around
her long, brown hair…”
Domínguez’s
Spanish translation is idiomatic and reads naturally. As she did with Brown’s Marisol McDonald Doesn’t Match / Marisol
McDonald no combina, I would like to have seen the Spanish terms on the
English side flipped into English on the Spanish side, like this: “Así que, con
sus propias manos y la ayuda de Abuelita, Maya convertió su scarf que había sido su shawl, que había sido su skirt, que había sido su dress, que había sido su blanket, en una ribbon que quería mucho. Maya usó la cinta mágica para recogerse el
largo pelo castaño…”
Young readers and listeners will enjoy the
entirety of this warm little story. Maya’s
Blanket / La Manta de Maya is recommended.
—Beverly Slapin
Note, 2/15/18: Multiple women have come forward with public statements that David Díaz sexually harassed them. After investigating claims against Díaz, the Society of Children’s Book Writers and Illustrators (SCBWI) removed him from its board and conference faculty, and expelled him from the organization. Several other conferences have banned him as well. We have redacted our references to his art in this review. |
No comments:
Post a Comment
We welcome all thoughtful comments. We will not accept racist, sexist, or otherwise mean-spirited posts. Thank you.