1. A Lesson in Endings
Gender nails this language down,
our instructor says, ¡atención!
Endings in ‘a’ signify feminine;
‘o’ masculine. However
there are exceptions—always
the most interesting, ¿no?
Por ejemplo, you would think
the word for “language”—idioma—
is feminine, but it is preceded
by “el.” El idioma. The word
becomes male almost by force, ¿no?
On the other hand, smiles La Profesora,
Spain has other languages,
once hidden. During Franco’s reign
these were forbidden—el catalán,
el gallego, el vascuence.
The people in Cataluna, Gallicia
and el Pais Vasco buried their
subversive tongues.
Now that Franco is gone, they fight
for separatist rights. Bombs,
terrorismo.
La Profesora pauses, brushes back
her hair.
Next, we look at plurals.
At home in the evening
wanting to water sunflowers,
I tell my son turn on the hose,
gracias mi’ijo. For some reason
he asks, how do you say God
in Spanish? I remember mi profesora
says
Gracias a Dios. My eight year old
asks, and Goddess is … ?
I want to say Dias, to be logical,
but of course that means days.
My son says, The whole day is a
goddess!
No, mi’ijo. Gender nails this
tongue to the cross.
2. Questions of Conversion
Father Arroyo de
la Cuesta, attempting to preserve in written form the various Indian dialects
heard around him at the Mission, wrote, “a verb with no past tense is above my
comprehension but I will ask God’s help and will learn, though it take bloody
tears.”
How do you conjugate
the verb ser (to be)—
when you have been
declared extinct?
How do you produce
the formal usted
when the priest teaching it
rapes you?
I want to know—
when did my ancestors
begin dreaming in Spanish,
make love in Spanish?
When did our tongues
convert?
I know our first words
were a foreign prayer.
Amar a Dios—
the only instruction
necessary before baptism
with magical water,
sign of the cross
between blows.
Amar a Dios.
Who was the first Indian girl
to be named Maria?
Who was the last Indian child
to be given an Esselen name?
How can I pronounce
those alien names
written in Castilian script
filling the black ledgers?
They are only skeletons
anyway, not the heart
or flesh of a people.
Will I ever know
how they sounded
coming out of an Esselen
mouth—called by a grandparent,
sister, lover, child,
mother, river?
Did someone hide my name
in that parchment, bury it
—forget the way back?
3. Oral Tradition
Silence is a long story,
a complex art left
to descendents
of native speakers.
Ribboned palm fronds
hang absolutely still.
A thousand tongues
that don’t move,
yet exist whole
and fully formed.
Sometimes I dream
in Spanish. My mouth
moves in all the proper
patterns: the rolling r,
delicate placement
of tongue against teeth,
subtle slip of consonants.
But in the morning
I taste
a tide of blood,
slick iron in my
traitorous mouth.
4. Vocabulario
Every time I learn a Spanish word
I want to know the Esselen word
it replaced. I am forty-six
years old before my sister
uncovers the ethnologist’s
vocabulary notes. At last
between my teeth
I clench the Unholy Trinity:
English, Spanish, Esselen.
Water. Agua. Asanax.
Bear. Oso. Koltala.
Earth. La tierra. Madsa-no.
I laugh. How can I shape
a third language to describe
a second language that
destroyed the first language?
This language:
blade to slice my tongue.
Este lengua:
un beso como un cuchillo.
nishwelel, kumal:
sever our bonds, tear the gag
from our mouths.
Remember us.
—Deborah A. Miranda
(published 4/1/13)
(published 4/1/13)
No comments:
Post a Comment
We welcome all thoughtful comments. We will not accept racist, sexist, or otherwise mean-spirited posts. Thank you.