illustrator: Amy Córdova
Simon & Schuster, 1997
kindergarten-grade 3
Mexican American,
Diné
Just before she
is to return to the city with her parents, a young girl spends the day with her
abuelita, exploring river and canyon areas, listening to stories about medicine
plants, and, finally, visiting the “Cave of the Heart,” high on whose wall is
carved a heart, “the greatest healer on Earth.” This is “Abuelita’s Heart,” the
greatest knowledge she has to pass on to her granddaughter.
Here are some of
the problems with Abuelita’s Heart:
(1) The writing
is vague and New Age-y. This is what Abuelita tells her granddaughter about the heart carved on the wall of the "Cave of the Heart":
See
how the spirals of the heart reach out, giving themselves one to the other? It
is by reaching out to one another that we, too, create something beautiful to
last throughout the ages. No matter where life leads you … if you follow the heart your path will be one of wonder.
(2) The writing
is also self-conscious, with clichéd “Indian” metaphors. The young girl says,
for instance, “My moccasins pat the ground in soft drumbeats,” and, “My
Abuelita lives in a land the color of sunset, where each day the great sky
herds woolly clouds over the mountains to far-off pastures.”
(3) The dialogue
is forced, with English phrases immediately followed by literal Spanish
translations, or vice versa: “Abuelita says, ‘The earth is enchanted here. La
tierra está encantada aquí.’” The first issue with this kind of unimaginative
writing is that no one talks like this. If the story were about a grandma’s
teaching Spanish to her English-speaking granddaughter, maybe they would
communicate back and forth, in Spanish and English, but this is not what’s
happening here.
Secondly,
literal translations are often clumsy and confusing to Spanish-speaking
children. In the case of “The earth is enchanted here,” the Spanish would more
likely be, “Aquí está la tierra encantada,” which means that this spot right here is enchanted. In another
example, the child greets Abuelita’s dog: “Hola, perrita, mi amigita [sic].
Hello, little dog, my dear friend. Como estás hoy día? How are you today?”
Again, the Spanish would more likely be: “Hola, perrita. ¿Como estás?”
(4) And this is
curious: It appears that Abuelita is Diné (Navajo): her hair is rolled and tied
in a hairstyle known as a tsiiyéél, she’s wearing a chunky
turquoise-and-silver bracelet, and there’s a rug on the wall that’s reminiscent
of a contemporary Diné “Tree of Life” design. Yet, Abuelita lives in an adobe
house rather than a hogan and speaks only Spanish and English. And, there are
no sheep. And, she sprinkles blue cornmeal—rather than blue corn pollen, as Navajos do—as a
thank-offering to Mother Earth.
(5) Although
Córdova’s art is rendered in mixed media on a subdued palette that evokes the
high desert, the facial features of the little girl and her grandma change from
page to page, and the child appears to be a different height with each picture
as well. It’s disconcerting. Also disconcerting is the owl perched in a tree
next to the doorway in the canyon wall that Abuelita and child are about to
enter. If Abuelita actually were Diné
and she saw that owl, she’d take her granddaughter and beat a trail out of
there!
Poorly written
and illustrated, heavy on trite metaphor and New Age jargon, and full of
incorrect cultural markers, Abuelita’s
Heart is not recommended.
—Beverly Slapin
(published 4/6/13)
(published 4/6/13)
No comments:
Post a Comment
We welcome all thoughtful comments. We will not accept racist, sexist, or otherwise mean-spirited posts. Thank you.