illustrator (cover): Yuyi Morales
Harcourt, 2012
grades 4-up
Cuban
It is 1912, a
chaotic time following Cuba’s war for independence from Spain and the
subsequent US occupation of the island. It’s a time of lawlessness, including
white race riots against the island’s African-Cuban population and rampaging
kidnappers who carry off children for ransom. It is at this time in this place
that we meet 11-year old Josefa de la Caridad Uría Peña, called “Fefa” by her
family and “Fefa la fea” by her sisters when they are taunting her.
Fefa’s family,
like most Cuban families here, is mixed: Her father’s “daring” ancestors were
Basque, her mother’s were Indian and the “musical” Canary Islanders, and her
cousin’s African parents had been enslaved. “When I ask Papá to explain,” Fefa
says, he tells her, “If you don’t have blood / from one tribe, you have it /
from another—El que no tiene / sangre del Congo / tiene del Carabalí.”
“I am glad to
know / that I am part bird-person,” she says, “because birds come in all
colors, / and they belong to many tribes. / Maybe I should just sing / pretty
bird songs at school, / instead of struggling to read / OUT LOUD.”
Engle’s lyrical
free verse, an elegant economy of words, paints a picture from the life of her
maternal grandmother as a young girl living with her large extended family on a
farm in the Cuban countryside in the early 20th century. Fefa has
been diagnosed with “word blindness” (dyslexia) and, every day, she struggles
with her “word fear.” “Fefa will never be able / to read, or write, / or be
happy / in school,” the doctor tells her mother.
But Fefa’s
mother is not having any of it. She gives Fefa a book with blank pages—a “wild
book”—in which to practice writing. “Think of this little book / as a garden,”
she suggests to her daughter. “Throw the wildflower seeds / all over each page,
she advises. / Let the words sprout / like seedlings, / then relax and watch /
as your wild diary / grows.”
“When I listen
as Mamá reads / OUT LOUD,” Fefa says, “I imagine / the height of my own wild
hopes.” Encouraged by her mother’s love of poetry, especially the poems of the
great Nicaraguan poet, Rubén Darío—and not without struggle—Fefa opens her wild
book and writes one bold word: “Valentía.” Courage. “Maybe if I claim / my own
share of courage / often enough, it will appear.”
All that Fefa
is, goes into her wild book, and young readers will see her blossoming as do the
wild flowers in her book. “My drifts of verse,” she says, “are free words, / wild
and flowing. / The world is filled / with things that flow, / like water, /
feelings, / daydreams, wind…”
And, months
later, when her family is threatened, it is Fefa’s ability to decipher the
mystery of the written word—“I tell what I know. / I fly to the truth of
words”—that saves them.
On the gorgeous
cover painting, by talented, multiple award-winning Yuyi Morales, is a young,
happy, confident Fefa, her brown eyes smiling and arms open to the world, wild
orchids in her hair and a bird superimposed on her face. On her lap is her wild
book, a beautiful wild garden, with leaves and tendrils and buds growing out of
it, framing the child. She is holding her pencil loosely in her left hand,
allowing it to create all the beautiful words in her beautiful wild book.
And there is a
wild caimán in front of Fefa’s book, looking directly at the reader and smiling
its wild caimán smile, confident that it will not wind up on her family’s
dinner table this day.
I’m tempted to
copy the entirety of The Wild Book into
this review. It’s that beautiful. Highly recommended.
—Beverly Slapin
(published 4/9/13)
(published 4/9/13)
No comments:
Post a Comment
We welcome all thoughtful comments. We will not accept racist, sexist, or otherwise mean-spirited posts. Thank you.