author: Gerald McDermott
illustrator: Gerald McDermott
Simon &
Schuster, 1997
kindergarten-grade 4
Mexica (Aztec)
In McDermott’s retelling of a fragment of a
Mexica (Aztec) “myth,” the deity Tezcatlipoca, Lord of the Night, sends Wind to
bring the Musicians of the Sun to Earth, in order to bring joy and color to the
world. Here, Wind is the “good guy” who uses weapons of thunder and lightning
to best Sun, the “bad guy.” McDermott’s intense colors, from acrylic fabric
paint, opaque inks, and oil pastels on handmade paper, are appealing to young
children and their teachers. As with his other books, Musicians of the Sun has garnered rave reviews.
From School
Library Journal, for instance: “Picture-book versions of Aztec myths
suitable for sharing with classes are scarce, however, and this one should be
welcome, especially since it is dignified enough to use with older children.” A
Goodreads reviewer opined: “Students
will enjoy this story and the simple way it describes an ancient Aztec myth.”
And from the New York Times Book Review:
“Musicians of the Sun has something irresistible to young readers: It is
based on a fragment of Aztec mythology and, reflecting that cruel and
passionate culture, it is a complex tale.”
Did you get that last one? If not, I’ll repeat: “reflecting that cruel and passionate culture.”
This is precisely the problem with Musicians
of the Sun and McDermott’s other children’s books. In McDermott’s world,
you can take whatever you want and make it yours. And if anyone criticizes your
work, as a dear friend of mine did at a “multicultural” conference at which he
was speaking, well, you have the privilege of alleged artistic talent, undeserved fame and fortune, and grandiose arrogance on your
side.
At that particular conference (and I imagine at
many others), I heard Gerald McDermott publicly voice his opinion that there is
no such thing as what he disparages as “cultural copyright.” In the case of Musicians of the Sun, McDermott’s
version of a Mexica creation story that he found in a French translation of a
version set down by a Spanish missionary in the 16th century and
several other versions in the 16th and 17th centuries,
became, for him, “a metaphor for the artist’s journey.” No joke. He describes
his hunting for, taking of, and manipulating a sacred creation story as a metaphor
for his own personal journey. This is the kind of “retellings”—read cultural
theft—of traditional stories for which McDermott is famous. Not recommended.
—Beverly Slapin
(posted 4/14/13)
(posted 4/14/13)
No comments:
Post a Comment
We welcome all thoughtful comments. We will not accept racist, sexist, or otherwise mean-spirited posts. Thank you.